178 испанских пословиц и поговорок с переводоми русским эквивалентом. 1. Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. (букв.: «Жадный аббат из-за одной просвиры потерял сотню») - Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль. 2. A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar – Сегодня пан, а завтра пал. 3. A diario una manzana es cosa sana – Лук от семи недуг. 4. A donde el corazon se inclina, el pie camina – В гостях хорошо, а дома лучше. 5. A donde te quieren mucho no vengas a menudo – Частого гостя радужно не встречают. 6. A la ocasion la pintan calva – Куй железо пока горячо. 7. A los tontos no les dura el dinero – В руках было, да меж пальцев сплыло. 8. A mas honor, mas dolor – Залез в багатство, забыл и братство. 9. A quien cuida la peseta nunca le falta un duro – Копейка рубль бережет. 10. A pan de quince dias, hambre de tres semanas – На безрыбье и рак рыба. 11. A todos las llega su momento de gloria – Будет и на нашей улице праздник. 12. Abundancia y soberbia andan en pareja – Деньги не пахнут. 13. Al freir sera el reir (y al pagar sera el llorar) – Смеется тот, кто смеется последний. 14. Amar es tiempo perdido, si no se es correspondido – Любовь никогда не бывает без грусти. 15. Amigo y vino, el mas antiguo – Старый друг лучше новых двух. 16. Amor con amor se paga; y lo demas con dinero – С деньгами на свете, так и дурак ездит на карете. 17. Amor no respetaley, ni obedece a rey – Любовь слепа. 18. Ausencia al mas amigo presto le pone en olvido – С глаз долой, из сердца вон. 19. Borron y cuenta nueva – Что было то прошло, и быльем проросло. 20. Comiendo entra la gana – Аппетит приходит во время еды. 21. Como quien oye llover – Как с гуся вода. 22. Con esperanza no se come – Надежда – хороший завтрак, но плохой ужин. 23. Consejo es de sabios perdonar injurias y olvidar agravios – Человеку свойственно ошибаться. 24. Cortesia de boca gana mucho a poca costa / mucho consigue y nada cuesta – Ласковое слово не трудно, а споро. 25. Cuanto menos se diga, major / menos hay que rectificar – Меньше слов, больше дела. 26. Da lo mismo (una cosa que otra) – Что в лоб, то по лбу. 27. De casi no se muere nadie –Чуть-чуть не считается. 28. De noche, (todos) los gatos son pardos – Ночью все кошки серы. 29. Donde hay humo, hay calor – Нет дыма без огня. 30. El amor todo lo puede – На любовь закона нет. 31. El mal entra a brazadas y sale a pulgaradas – Беда не ходит одна. 32. El que hace la paga – Как постелешь, так и поспишь. 33. El que no trabaje, que no coma – Лес рубят – щепки летят. 34. El remedio puede ser peor que la enfermedad – Штопай дыру, пока не велика. 35. El tiempo lo cura todo – Время лечит. 36. El tiempo pasa inexorablemente – Время не ждет. 37. Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno – Запретный плод сладок. 38. Hacer de tripas corazon – что о том тужить, чего нельзя воротить. 39. Hay ropa tendida – И у стен есть уши. 40. Hierba mala nunca muere – К себе и черт хорошо относится. 41. Hombre de muchos oficios, pobre seguro – Кому на месте не сидится. 42. Hombre vale antes que despues – Долг платежом красен. 43. La major felicidad es la conformidad – Сам живи и другим не мешай. 44. La prudencia es la madre de la ciencia – Береженного Бог бережет. 45. La salud es la mayor riqueza – Здоровье дороже денег. 46. Lo major es ser franco – Нечисто живешь, себя подведешь. 47. Lo que es moda no incomoda – Красота требует жертв. 48. Mas puede la pluma que la espada – Не ножа бойся, а языка. 49. Mas vale tarde que nunca – Лучше поздно, чем никогда. 50. Mejor es no menearlo – Не буди спящего пса. 51. Mucho ruido y pocas nueces – Меньше слов, больше дел. 52. No se hizo la miel para la boca del asno – Бросать бисер перед свиньями. 53. No se puede tener todo – Один пирог два раза не съешь. 54. No solo de pan vive el hombre – Не хлебом единым жив человек. 55. No tiene raices en ningun sitio – Хлеб всему голова. 56. Obra de comun, obra de ningun – У семи нянек дитя без глазу. 57. Persevera y triunfaras – Пока живу – надеюсь. 58. Quien paga elige – Кому служу, тому и пляшу. 59. Quien quiera saber, que compre un viejo – Старый волк знает толк. 60. Quien roba una vez roba diez – Поводился кувшин по воду ходить. 61. Sobre gustos, no hay nada escrito – На вкус и цвет товарища нет. 62. Tanto tienes, tanto vales; nada tienes, nada vales – Каков мастер, такова и работа. 63. Tomar las cosas a pechos, da fin a los hechos – Во гневу не наказывай. 64. Ya que estamos en el baile, bailemos – Взялся за гуж, не говори, что недюж. 65. А Васька слушает да ест. – Dame pan y llámame tonto. (Буквальный перевод: «Дай мне хлеба и /можешь/ назвать меня глупым») 66. Азбуки не знает, а читать садится. – Maestro Ciruela, que no sabía leer y puso escuela. (Буквальный перевод: «Маэстро Слива, который не умеет читать, /является/ директором школы.» Речь идет о человеке, который стремится дать урок каждому по вопросу, в котором он сам ничего не смыслит: «профессор кислых щей» в русском языке. Слива тут ни при чем, просто это слово созвучно с названием города Сируэла (Siruela ) в испанской провинции Бадахос, Эстремадур, откуда и пошла эта пословица. Её возникновение связано с неким школьным учителем из этого города, у которого не было школы, чтобы преподавать. Был ли этот человек так же бесполезен, как слива, в изобилии растущая, перезревшая, упавшая на землю и гниющая – неизвестно.) 67. Аппетит приходи во время еды. – El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito. 68. Баба с возу – кобыле легче. – Menos bulto más claridad. (букв.: «Меньше громоздкости, больше ясности») 69. Бабушка надвое сказала. – Esto aun está en veremos. (букв.: «Ещё поглядим») 70. Беда не приходит одна. – No hay mal que venga solo. 71. Беда скоро ходит. - El mal tiene alas. (букв.: «У зла есть крылья») 72. Беднее всех бед, когда денег нет. – A poco dinero poca salud. (букв.: «Мало денег и плохое здоровье») 73. Бедность не порок, а вдвое хуже. – La pobreza no es vileza, más deslustra la nobleza. (букв.: «Бедность не низость, но очерняет знать» ) 74. Бежать, как черт от ладана. – Escapar como el diablo a la cruz. (букв.: «Бежать, как черт от креста») 75. Безделье – мать всех пороков. – El ocio es madre de todos los vicios. (букв.: «Праздность есть мать всех пороков») 76. Без муки нет науки. – La letra con sangre entra. (букв.: «Ученость приходит с /дается/ кровью.») 77. Без ремесла, как без рук. – Sin oficio, sin beneficio. (букв.: «Без ремесла, без дохода») 78. Без труда не выловишь и рыбку из пруда. – Madruga y verás, trabaja y habrás. (букв.: «Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь») 79. Береги денежку на чёрный день. – Quien guarda halla. (букв.: «Кто копит тот найдет») 80. Берегись бед, пока их нет. – Más vale prevenir que curar. (букв.: «Профилактика лучше лечения») 81. Беречь, как зеницу ока. – Cuidar como a la niña del ojo. (букв.: «Беречь, как дочь своих глаз». Из Библии, псалом 17:8 «Guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme a la sombra de tus alas - Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня») 82. Богатством ума не купишь. – El dinero no convierte en sabio al que tonto nació. (букв.: «Деньги не сделают умным того, кто родился глупцом») 83. Богу молись, а добра ума держись. – A Dios orando y con el mazo dando. (букв.: «Богу молись, а в колокол бей») 84. Бодливой корове бог рог не дает. – A la vaca brava Dios la quita los cuernos. 85. Большая туча, да малый дождь. – Mucho ruído y pocas nueces. (букв.: «Много шума, да мало орехов») 86. Больше делай, меньше говори. – Más hacer y menos decir. 87. Большой говорун – плохой работник. – El gato maullador nunca buen cazador. (букв.: «Громко вопящая кошка – плохой охотник») 88. Большому кораблю – большое плавание. – A gran barco, grandes espacios. / A gran río, gran puente. (букв.: «Большая лодка – большие пространства / Большая река, большой мост») 89. Брать быка за рога. – Tomar al toro por las astas. 90. Бумага все стерпит. – El papel todo lo tolera. 91. Быть бычку на веревочке. / Не все коту масленица. (Всему приходит конец.) – A cada puerco (chancho в Лат. Америке: Мексике, Аргентине) le llega su San Martín. (букв.: «Каждая свинья получит свой Сан Мартин.» Поговорка означает лишь то, что каждый /негодяй/ получит по заслугам. Дело в том, что День Мартина Турского, святого, почитаемого во многих европейских странах, и особенно в Испании, отмечается 11 ноября. И к этому празднику, как к последней возможности хорошо поесть перед Рождественским постом, христиане готовились, то есть попросту происходил массовый забой скота. В Испании забивали свиней, в других странах – гусей или других животных. Слово "puerco” в испанском языке имеет также значение «грубиян», «хам», «подлец», «прохвост».) 92. Быть в Риме и не видеть папы Римского. / Слона не заметить. – Estar en Roma y no ver al Papa. 93. Валить с больной головы на здоровую. – Hacer pagar al justo por el pecador. 94. Доверяй и проверяй. / Вверяйся, но оглядывайся. – Fía y desconfía. / La confianza mata al hombre. (букв.: «Доверяй и проверяй» / «Доверчивость убивает человека») 95. В долгу, как в шелку. – Deber a cada santo una vela. (букв.: «Обязанность каждого святого – свечи») 96. В долг давать – дружбу терять. – El que fía pierde la amistad. (букв.: «Тот, кто доверяет, теряет дружбу») 97. Везде хорошо, а дома лучше. – Bien se está San Pedro en Roma. 98. Век живи, век учись. – A más vivir, más saber. (букв.: «Больше живешь, больше учишься») 99. Век живи, век учись. - Mientras vivas, aprende. (букв.: «Пока живёшь, узнаешь») 100. Век прожить и ума не нажить. – El que asno fue a Roma, asno torna. (букв.: «Осел, сбежавший из Рима, туда возвращается») 101. В рот, закрытый наглухо, не залетит муха. – En boca cerrada no entran moscas. 102. В здоровом теле – здоровый дух. – Mente sana en cuerpo sano. 103. Видит око, да зуб неймет. – Quedarse con las ganas. (букв.: «Остаться с желанием») 104. Видна птица по полету. – Al pájaro se le conoce por su vuelo. (букв.: «Птица узнается по полету») 105. В мае дождь – будет и рожь. – Agua de mayo, valle un caballo. (букв.: «Дождь в мае, в долине лошади») 106. Внешний вид обманчив, а новый друг ненадежен. – Las apariencias engañan. (букв.: «Внешность обманчива») 107. В ногах правды нет. – El estar de pie no da la razón. (букв.: «Стоять на ногах нет смысла/причины») 108. Волк каждый год линяет, дай нрав (обычай) не меняет. – El lobo pierde los dientes, mas no las mientes. (букв.: «Теряет волк зубы, но не желания, не нрав») 109. Волков бояться – в лес не ходить. - El que no se arriesga no pasa la mar. (букв.: «Кто не осмелится не пересечет море») 110. Ворон ворону глаз не выклюет. - Un lobo a otro no se muerden . (букв.: «Один волк другого не укусит») 111. В пустой бочке звону много. – El tonel vacío mete más ruído. 112. Время – деньги. – El tiempo es oro. (букв.: «Время – золото») 113. Время – лучший лекарь. – El tiempo es el mejor medico. / El tiempo todo la cura. 114. Время покажет. / Поживём - увидим. - El tiempo dirá. (букв.: «Время покажет или скажет») 115. Все дороги ведут в Рим. – Por todas partes se va a Roma. 116. Всё или ничего. – Todo o nada. / O César o nada. / Aut Caesar, aut nihil. (буквальный перевод последнего варианта: «Или Цезарь, или ничто» (ср. русск. «Или пан или пропал»). Это девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста, изображенного в сочинении Николо Макиавелли "Государь".) 117. Всеми правдами или неправдами. – A trancas y barrancas. 118. Всё хорошо, что хорошо кончается. – Bien está lo que bien acaba. 119. Всякая медаль о двух сторонах. – Toda medulla tiene dos caras. 120. Всяк кулик своё болото хвалит. – Cada oveja alaba su madeja. (букв.: «Каждая овца свою шерсть хвалит») 121. Всякое начало трудно. – El primer paso es el que cuesta. (букв.: «Первый шаг самый трудный») 122. Всякому овощу своё время. - A su tiempo maduran las uvas (букв.: «время созревать винограду») ; Cada cosa en su tiempo / Cada cosa en su momento (букв.: «Каждый шаг в свое время») 123. В тихом омуте черти водятся. – Guárdate del agua mansa. (букв.: «Остерегайтесь спокойной воды») 124. В чужих руках всегда ломоть шире. – Lo ajeno apetece. (букв.: «Желают того, что другим принадлежит») 125. В чужой монастырь со своим уставом не суйся. – En cada tierra su uso y en cada casa su costumbre. (букв.: «В каждой стране свои обычаю блюдут») 126. Где река глубже, там она шумит меньше. – Río profundo poco ruido hace. (Буквальный перевод: «Глубокая река издает мало шума») 127. Где шипы, там и розы. / Нет веселья без похмелья. – No hay rosas sin espinas. (Буквальный перевод: «Не бывает роз без шипов») 128. Где тонко, там и рвётся. – La soga siempre se rompe por lo más delgado. (букв.: «Веревка всегда рвется в самом тонком [месте]» 129. Где хотенье, там и уменье. – Querer es poder. (Букв.: «Хотеть значит мочь») 130. Гол, как сокол. – Pobre de solemnidad. (Имеются в виду «беднейшие, те, у кого нет денег на церковный обряд, а именно похороны или отпевание»; это кастильское выражение известно с 18 века, употреблялось в отношении самых незащищенных членов общества - вдов и калек, просящих подаяние у церкви.) 131. Голодной куме хлеб на уме. – Quien con hambre se acuestra, con pan sueña. (букв.: «Кто ложится голодным, грезит о хлебе») 132. Голь на выдумки хитра. – La necesidad aguza el ingenio. (букв.: «Нужда способствует изобретательности») 133. Гора родила мышь. – El parto de los montes. (букв.: «рождающая гора / роды горы». От латинского выражения "Parturiunt montes, nascētur ridicŭlus mus.” - Рожают горы, а родится смешная мышь; гора родила мышь. Квинт Гораций Флакк в «Науке поэзии» высмеивает писателей, начинающих свои произведения высокопарными обещаниями, которые в дальнейшем не оправдываются.) 134. Горбатого (и) могила (не) исправит. – Genio y figura hasta la sepultura. (букв.: «Нрав и облик до могилы») 135. Грамоте учиться всегда пригодится. – Aprender nunca está de más. (букв.: «Обучения никогда не бывает слишком много») 136. Гром не грянет, мужик не перекрестится. – Nadie se acuerda de santa Bárbara hasta que truena. (букв.: «Никто не вспомнит Святую Варвару, пока гром не гремит / Всякий раз, когда гром гремит, мы думаем о Св. Варваре». От латинского выражения "Ióvem crédimus caelo Regnare” - когда мы слышим гром, тогда считаем, что Юпитер повелевает небом. Из Горация [Оды, III, 5, 1]: Юпитер, громы мечущий - верим мы - Царит на небе. [Пер. Н. С. Гинцбурга]) 137. Дареному коню в зубы не смотрят. – Al caballo regalado no se le mira el diente. 138. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. – Sólo se muere una vez. (букв.: «Умирают только раз») 139. Делай добро, не глядя для кого. – Haz bien sin mirar a quien. 140. Делать хорошую мину при плохой игре. – A mal tiempo, buena cara. (букв.: «Плохие времена, приветливое лицо») 141. Дело мастера боится. – Quien las sabe, las tañe. 142. Делу время, потехе час. / Всему свое время. – Todas las cosas a su tiempo. (От латинского афоризма "Omnia cum tempore praetereunt” [es: Todas las cosas pasan con el tempo] - все приходит в свое время.) 143. Деньги на бочку. – Contante y sonante. (букв.: «Наличные и звонкие [деньги, монеты]») 144. Деньги счет любят. – En cuestión de dinero sobran sentimientos. (букв.: «В вопросе денег чувства излишни») 145. День год кормит. – Un día da el alimento para todo el año. (букв.: «Один день дает пищу на весь год») 146. День на день не приходится. – Tiempo tras tiempo viene. (букв.: «Одно время вслед за другим приходит») 147. Дерево от плодов, а человек от дел познается. – Al árbol se le conoce por sus frutos y al hombre por sus obras. (От "Pues cada árbol por su fruto se conoce” – изречение из «Евангелия от Луки») 148. Десятая вода на киселе. – Un tío en Alcalá. (букв.: «дядюшка из Алькалы». Выражение идет со времен Золотого века Испании [Siglo de Oro] . Имеется в виду то большое для того времени расстояние, которое существовало между городом Алькала-де-Энарес и другими городами Испании. Обычно, если с кем-то случалось беда, то, согласно традициям и прочным семейным связям того времени, родня - дяди, кузены и крестные – приходили на помощь. Но, если ты сам из Алькалы, а переехал в другое место, то быстрой помощи ждать не приходится, так как вся твоя родня находится слишком далеко. Так что получается, что иметь родственников в Алькале, все равно, что не иметь вообще никакой родни. Пользы от них никакой.) 149. Дешево, да гнило, дорого, да мило. – Lo barato cuesta caro. (букв.: «Дешевое стоит дорого») 150. Доброму совету цены нет. – Al buen consejo no se halla precio. (Из сочинения великого гуманиста эпохи Возрождения Эразма Роттердамского "Adagia”, написанного им на латыни и опубликованного в Базеле в 1515 году.) 151. Долг платежом красен. – A dineros pagados, brazos quebrados. (букв.: «деньги заплачены, рука сломана», то есть люди неохотно работают, когда деньги за работу уже получены) 152. Долг прежде всего. - Ante todo el deber. (букв.: «долг прежде всего») 153. Дорога ложка к обеду. – Todo es bueno a su hora. (букв.: «все хорошо в свой час») 154. До свадьбы заживет. / Зло не вечно. – No hay mal que cien años dure. (букв.: «Нет зла, которое длится сто лет») 155. Друзья познаются в беде. – Amigo en la adversidad es amigo de verdad. (букв.: «друг [что остается другом] в нужде – истинный друг») 156. Дурак – дурак, а хитрый. – No es tan tonto como aparenta serlo. (букв.: «не так глуп, как кажется») 157. Дураков больше нет. – El tiempo de los tontos ya pasó. / Se acabaron los tontos. (букв.: «Время дураков прошло. / Дураки закончились») 157. Если бы да кабы, во рту бы выросли грибы. – Si los sapos tuviesen cola, no serían sapos. (букв.: «Если бы жабы имели хвосты, жаб бы не было», - известно, что жабы и лягушки не имеют хвостов.) 158. Если бы юность знала, если бы старость могла. – Si la juventud supiera, si la vejez pudiera. (букв.: «Если бы юность знала, если бы старость могла». Происхождение неясно, но известен афоризм, принадлежащий Габриэлю Гарсия Маркесу: "La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada.” – Мудрость приходит, когда уже слишком поздно [когда уже в ней нужды].) 159. Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. – Ya que el agua no va al Molino, vaya el Molino al agua. (букв.: «Поскольку вода не идет к мельнице, мельница идет к воде») 160. Есть ещё порох в пороховницах. – Aun queda pólvora en el polvorín. (букв.: «Ещё есть порох в пороховницах») 161. Живи и жить давай другим. – Vivir y dejar vivir. (букв.: «Живи и позволяй жить») 162. Жить, как у Христа за пазухой. – Vivir a lo grande. (букв.: «Жить с размахом, на широкую ногу») 163. Закон есть закон. – Dura es ley, pero es ley. ( Из «Юстиниановского кодекса»: "Dura lex, sed lex” (лат.) - Закон суров, но это закон; каким бы ни был суровым закон, его следует соблюдать.) 164. Запретный плод сладок. – Lo prohibido atrae. (букв.: «Запрещенное привлекает») 165. Заблудиться (запутаться) в трёх соснах. – Hacerce un lío. (букв.: «Запутаться, оказаться в затруднении») 166. Знание место не занимает. – El saber no ocupa lugar. (букв.: «Знание не занимает [много] места») 167. Знай сверчок свой шесток. – Cada mochuelo a su olivo. (букв.: «Каждая сова на своей оливе») 168. Золото и в грязи блестит. – El oro hasta en el barro brilla (reluce). (букв.: «Золото даже в грязи блестит») 169. Игра не стоит свеч. – No vale el camino. (букв.: «Не стоит путешествия») 170. Из двух зол выбирают меньшее. – De dos males el menor. (букв.: «Меньшее из двух зол». Восходит к латинскому выражению "De duobus malis minus est semper eligendum”. В латинский язык это выражение пришло из сочинения «Никомахова этика» древнегреческого философа Аристотеля, где есть фраза «Меньшее из зол надо выбирать». ) 171. Из огня да в полымя. – Escapar del trueno y dar en el relámpago. (букв.: «Избегнуть грома и попасть под удар молнии») 172. Из молодых, да ранний. – A poca barba, poca vergüenza. (букв.: «мало бороды, мало стыда») 173. И мы пахали… - Aramos, dijo la mosca al buey. (букв.: «Давай пахать, - сказала муха быку») 174. И на старуху бывает проруха. – El buen paño también se mancha. (букв.: «На хорошей ткани тоже случаются пятна») 175. Исключение подтверждает правило. – La exepción confirma la regla. (От латинского "Exceptio confirmat regulam”. Фраза из защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего, обвинявшемся в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что и гадитанцам гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон объявил, что наличие исключения подтверждает и существование самого правила, из которого это исключение делалось. Следовательно, согласно этому правилу, Люцию Корнелию гражданство предоставлено законно. ) 176. И стены имеют уши. – Las paredes oyen. («Las paredes oyen» - название пьесы, которую написал Хуа́н Руи́с де Аларко́н-и-Мендо́са - испанский драматург, автор многих пьес, ставших шедеврами классического испанского театра. В пьесе высмеиваются привычки клеветать и сплетничать.) 177. Ищи да обретешь. / Кто ищет, то всегда найдет. – Quien busca halla. (букв.: «Кто ищет находит». От фразы из Евангелия «Pedid y recibiréis; buscad y hallaréis» - «Просите и получите, ищите и обрящете». В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 7—8) сказано (рус. пер.): «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят».) 178. Saber es poder. - Знание - сила. ( Из латинского афоризма "scientia potentia est”, который обычно приписывается Френсису Бэкону, английскому философу-материалисту эпохи Возрождения ["Нравственные и политические очерки", 2,11]. Фраза с похожим смыслом на иврите есть в Библейской книге Притчей: «Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою».)